Consorcio Madroño
Open Widget Area

Tácito español, 1614


Tácito español, 1614

Sin contar una traducción inédita y parcial de Antonio de Toledo en 1540, el primer traductor de las obras de Tácito fue Emanuel Sueyro en 1613, sin embargo, el Tácito español es la primera traducción al castellano de las obras completa de este autor latino, llevada a cabo por Baltasar Álamos de Barrientos e ilustradas con aforismos que, a modo de comentarios y explicaciones, aclaraban los pasajes difíciles de la obra. Aunque esta versión castellana del total de las obras de Tácito estaba acabada en 1594, no fue impresa hasta 1614, en Madrid, por “Luis Sanchez, a su costa, y de Iuan Hafrey”.

Leer más...



La traducción de Baltasar Álamos de Barrientos es la primera en castellano que incluye todos los libros de Cayo Cornelio Tácito. Como refleja su título, la obra contiene una serie de aforismos que, compuestos por el traductor, imprimen un sesgo particular a esta edición, reflejo del pensamiento humanista de la época. Es la traducción más completa al castellano, incluyendo todas las obras conocidas de Tácito: Anales, Historias, Costumbres de los alemanes y Vida de G. Julio Agrícola. La obra se divide en tres partes: “Los Anales e Historias de Cornelio Tacito”; “Los Comentarios”; y los “Aforismos”. Tanto Sueyro en 1613, como Álamos de Barrientos en 1614, basaron sus traducciones en las ediciones comentadas y anotadas de Tácito del humanista flamenco Justus Lipsius (1547-1606), consideradas un hito en la revitalización del pensamiento del historiador romano. Desde entonces el tacitismo adquirió una enorme popularidad en España.

Baltasar Álamos de Barrientos (Medina del Campo, 1555-Madrid, 1640) fue un jurisconsulto, tratadista y escritor político al servicio de Antonio Pérez, secretario de Felipe II, siendo su amistad y su defensa la causa de su encarcelamiento en 1590. En la cárcel escribió, como confiesa en el prólogo, su Tacito español, el único trabajo editado bajo su autoría, aunque probablemente sea el autor de obras atribuidas a Antonio Pérez, como el Norte de príncipes (1603), el Conocimiento de las naciones (1598) o El Conquistador (citada por Nicolás Antonio como perdida). Álamos de Barrientos fue uno de los principales representantes del tacitismo, corriente del humanismo que acudía a Tácito para fundamentar históricamente la ciencia política.

El ejemplar de la Biblioteca Central de la UNED esta encuadernado en pergamino y conserva dos cierres en las tapas. Tiene dos colofones en la p. 928 y en la p. 1004, y bajo este último aparecen dibujados varios anagramas religiosos, junto con la frase manuscrita: “Maria SSma. archivo de todo lo bueno”. Hay errores en la paginación, pero el texto y las firmas indican que no falta nada. Contiene apostillas marginales. Destaca la portada grabada calcográfica arquitectónica: “to-va Vinnem invent AB fecit”, con el título grabado dentro del borde histórico compuesto por 8 paneles. La ilustración en h. 5 es un grabado calcográfico con el escudo de don Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, duque de Lerma, dedicatario del libro. Tiene defectos de conservación por la humedad y el uso, faltando parte del lado superior y derecho de la portada, como la parte inferior derecha de las últimas páginas de la tabla de aforismos.

  • Tácito, Cayo CornelioTácito, Cayo Cornelio

    Tacito español, ilustrado con aforismos por don Baltasar Alamos de Barrientos
    En Madrid: por Luis Sanchez a su costa y de Iuan Hasrey, 1614
    [1] h., [26], 1004 [i. e. 950], [152] p. ; Fol. (30 cm).

    Álamos de Barrientos, Baltasar (1535-1624)

    Enlace al catálogo
    [F.A. 057]